Ехаць, ехаць з асалодай. Пераклад песні Rammstein «Pussy»
Усё-ткі пераклаў я песню «Pussy» з новага альбому гурта Rammstein «Liebe ist für alle da». Першыя разы я слухаў яе са шкадаваннем, бо тэкст быў не суцэльна нямецкамоўным. Шмат у ім ангельшчыны. На халеру гэта немчыкам спатрэбілася, мне невядома. Магчыма сцябаліся. Вось і я вырашыў пасцябацца, перакладаючы нямецка-ангельскую мешаніну на беларускую мову з пэўнай доляй дылектызмаў і трасянкі. Здаецца, што агульны сэнс захаваць удалося, хаця ёсць і некаторыя вольнасці. Rammstein'аўская рытміка максімальна захаваная.
Пёздка
То менш, то больш,
А памер істотны ўсё ж.
Даўгі, малы.
Ён трохі большым быць мог бы.
Мэрс – той, што Бэнц – і аўтабан,
І за мяжу адзін, как парэнь.
Ехаць, ехаць з асалодай
І не кахаць – шукаць прыгодаў.
Яшчэ крышачку. Яшчэ, сучачка.
( працяг тэксту )
Пёздка
То менш, то больш,
А памер істотны ўсё ж.
Даўгі, малы.
Ён трохі большым быць мог бы.
Мэрс – той, што Бэнц – і аўтабан,
І за мяжу адзін, как парэнь.
Ехаць, ехаць з асалодай
І не кахаць – шукаць прыгодаў.
Яшчэ крышачку. Яшчэ, сучачка.
( працяг тэксту )


Любасьці матыў – сэрцабіцьцё Эманюэль.
Wi-Fi. Трываем. Халодная піца.