
Паглядзеў сёньня чэскі фільм
"Výchova dívek v Čechách", які быў зьняты паводле аднайменнага раману Міхала Вівэга. Глядзеў у арыгінале, хаця чэскай мовы зусім ня ведаю. Спадзяваўся збольшага зразумець, бо пару разоў чытаў раман у
перакладзе Сяргей Сматрычэнкі (
smatrycenka) на беларускую. Так, многае ўспаміналася. Але ж сцэнар і раман усё-ткі адрозьніваюцца. Таму падглядаць у старонкі зь беларускім перакладам было бессэнсоўна. Цікава, што значная частка эпізодаў, зьвязаных са школай у фільме адсутнічае, хаця ў рамане яны выглядаюць вельмі яскрава і камічна. Акторы спадабаліся ня вельмі. У тым сэнсе, што чытаючы раман, я ўяўляў галоўных герояў зусім іншымі. Ці не адзінае выключэньне – Крысьціна Навакава (Kristýna Nováková), якая іграла малодшаю сястру галоўнай гераіні. А ўвогуле мне здаецца, што добра было б зрабіць ня толькі беларускі дубляж гэтага фільма, а і зьняць уласна беларускі рымэйк з усёй нашай настаўніцка-літаратурнай спэцыфікай. Аднак гэта ня больш, чым летуценьні.